红中彩票平台登录

客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服
公司新闻

科技翻译与文学翻译存在的区别

发布日期:2019-01-07 浏览数:266 次
一.翻译的对象与目的不同
        科技翻译与文学翻译存在着区别,首先表现在翻译的对象上。前者面对的是科技论文与信息等方面的科技文本, 科技文本大致分为科学著作、科普读物、技术性文本等,其具有客观性、正确性、严密性、逻辑性等特性。而文学翻译面对的是文学作品,如诗歌、散文、戏剧和小说等,其具有形象、抒情、含蓄、讽刺性、象征性和韵律感等特点。科技翻译与文学翻译的目的也不相同。科技翻译的目的是传递信息,交流经验,诉之于人的理智,以知识充实人;而文学翻译的目的是传递原文作者抒发的感情,诉之于人的心灵,以情动人。

 

二.翻译性质的差异

         任何翻译过程通常是科学性和艺术性交错融合, 有机地结合在一起。同样科技翻译和文学翻译分别都具有科学性和艺术性,只是各有偏重而已。科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性。正如刘宓庆先生说的,“非艺术作品”与“艺术作品”的翻译,都是科学运作和艺术运作相统一的语际转换过程:二者“并无高低之分,只有层级之别”———这“层级”只应是“强弱多少”之义,而决无“高低层次”之意。科技翻译不像文学翻译那样虚幻多变,它注重实效稳定,往往有比较固定的模式。可以整理出归纳和演绎的一整套具体操作方式,从而确切地转换概念,无误地传达信息。从总体上看,科技翻译以语言分析和逻辑思维为主, 译者绝不可抛开原文严密的逻辑性而任意想象或为了所谓传神的表达而随意运笔, 不折不扣传递原文的信息是科技翻译的最根本要求。在此意义上,科技翻译很大程度上注重于科学性。但是作者对原始资料的积累和表述有一个过程,从信息被感知,经过大脑过滤并组织,直到信息被阐释,作者并非没有一点主观意念或感情色彩。由于文学作品自身的艺术性特点, 文学翻译也就具有语言艺术美学的固有特征。文学翻译不但要传达原文的意, 更要传达原文的情,使译文具有和原作一样的审美功能和感人力量。简单的双语转换是难以完成这一任务的。所以说,文学翻译要达到神似化境,既保持原作的风味,必然少不了译者对原文词语、语意、句法修辞及文体风格等等的分析、梳理和对应重组等,更少不了译者的艺术审美和主观创造。再现原作的艺术性是文学翻译应该把握的关键。文学作品的艺术性所在, 是要求译文能够达意传神, 处处贴切,能把原文的艺术境界传达出来,从而达到艺术创造的境地,而不是说译文和原文机械对等,也不是说译文可以脱离原文,任意增删。因为译者的创造毕竟是基于原文这一静态逻辑语符的。如果忽视了对原文的信度,以及翻译的科学性,翻译活动就会失去它应有的意义和作用。

 

三.翻译的标准与要求不同

        人们对翻译标准的表述各异,侧重点也不尽相同,但是共同点在于: 都主张忠实于原文的内容, 译文通顺流畅、合乎译语规范,都强调原语与译语行文风格应保持—致。科技翻译与文学翻译的标准大体相同,但是达到标准的具体要求却是大不相同。科技翻译的客体就是科学技术文本, 科技文本要求在表达方面力求准确,语言使用要严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义, 所以科技文本中一般很少使用带感情色彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出:科技文本“总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。……尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格, 忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段, 以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。”对于科技翻译的标准,人们主要持有两大类观点: 一种是:信、达、雅;另一种是:忠实,通顺。“信”与“达”是科技翻译的基本准则。“信” 就是要求译者严格按照原文的内容表达, 做到翻译准确,而“达”就是诸如“清晰、流畅、简洁”等的具体阐述。科技翻译中相对译文的准确性,对文采的要求相对要低。笔者认为科技翻译应达到以下五个具体标准:

(1)准确:就是要理解并准确地表达科技内容,科技概念、选字遣词、语言形式、句型结构、逻辑关系、符号公式、图表数字等准确无误。

(2)客观:就是要多用正式词、庄重词,不用俚语、俗语;多用具体词,不用抽象模糊的词语;多用朴实词,不用带感情色彩的词,更少用比喻、夸张等修辞手段。

(3)简洁:就是用词、造句、行文等表达方式要简洁明了,直截了当,精炼通顺。

(4)规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一并符合国家和国际标准。(5)逻辑:就是要求在因果、条件、递进、并列、转折、对比等关系上有很强的逻辑性,甚至语篇之间必须重点突出,逻辑关系清楚明白,从而做到表达清晰,以便读者理解。

        关于文学翻译,张今教授的论述非常精辟,他认为“文学翻译的实践过程是一种寻找主客观统一的过程。一定的社会生活的印象和作家的形象都是客观地存在于原作之中的,但是,这些客观的东西,只有经过译者头脑的加工制作,只有经过译者主观能动性的创造作用,才能在译文中重新客观化和物质化。从这个意义上来说,一部文学翻译作品不但是作者精神活动的产物, 而且也是译者精神活动的产物。”文学翻译者们对于译品的评价除了“信”和“达”之外,还不可缺“雅”, “雅”是意境的升华,即讲究文采与审美,是文学翻译最传神和难于表达的境界。所以就文学翻译的标准而言,笔者认为:首先,要忠实于原作,就是要深入到作品的内涵, 词语的选择要尽量考虑到它的联想意义。再次, 在翻译过程中要注意在形式与内容上与原作者保持一致,还要追踪作者的心迹,揣摩语义,尽量再现作者的感悟。由于时代、心境等因素的影响, 译者很难在译文中完全表达原作者的意境。因此,在保持原意的情况下免不了进行再创造。另外,译者还要注意原作风格笔调的表达,再现原作者的行文风格,在文体风格上要力图接近原作,再现原作的精神与面貌。
        总之,由于科技翻译与文学翻译的翻译对象不同,决定了二者的翻译性质也不尽相同。自然,二者的翻译标准也存在很大差异。通过对科技翻译与文学翻译进行比较研究, 有益于提高该两种翻译的翻译质量,并为其它类型的翻译提供一定的参考。