红中彩票平台登录

客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服
公司新闻

林语堂对翻译思想的分析

发布日期:2018-12-24 浏览数:281 次

一、引言

林语堂,一代国学大师,是集语言学家、哲学家、文学家以及幽默大师于一体的著名学者,以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”来评价自己,著有《吾国与吾民》《京华烟云》等。这些作品的原作是由英文所写,后又被翻译为中文。他曾翻译过沈复的《浮生六记》《论语》《苏东坡传》等,他对翻译有着独到的看法。陈福康(1996:327)认为他是三十年代非左翼文学家中,对翻译理论作出的贡献最大。

1.1林语堂的生平纪要
“我生于十九世纪末。那一年是一八九五年,是中国和日本订立《马关条约》的那一年。”(林语堂,2012)十岁的时候去厦门教会学校求学,以优异的成绩毕业后来到上海圣约翰大学继续学习,而这所学校是当时中国最好的培养外语人才的学校。婚后和妻子一起前去美国留学,在哈佛大学取得硕士学位,在德国莱比锡大学攻读语言学博士学位。归国后,从事教育、写作等工作。曾参加“语丝社”,创办主编过《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,成为“论语派” 的主要代表。(陈福康,1996:327)1975年,他成为第一个获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。
1.2林语堂与翻译
虽然生长在一个偏僻小山村的基督教家庭,却从小深受中西方文化的熏陶。之后多年的留学生涯以及旅居国外的生活,都使他深受西方文化的影响。虽然他一生发表了不少有关翻译理论的文章,但是在1932年他为吴曙天编选的《翻译论》作序,发表了《论翻译》这篇最系统的文章。吴氏在这本我国较早的翻译论文选集的序言中说:“林先生为当代语言学专家,他的《论翻译》一文实是精心杰作,值得学者细心研究。”(陈福康,1996:327—328)从八十年代初,随着实事求是的治学精神的恢复和发扬,逐渐出现了“林语堂热”(刘炎生,2015:
1)。但直到1997年,才有学者对他的翻译理论进行系统研究。陈荣东(1997:27)认为林语堂是国内少有的于中西文化、语言、文字皆有高深造诣的大学者,完全具备成为一个大翻译家和翻译理论家的条件。而《论翻译》作为林语堂最重要的翻译论文,提出了翻译的三条标准,即忠实、通顺和美。

 

二、林语堂的翻译观

《翻译论》这篇论文代表了他早期对翻译的见解,提出“谈翻译的人首先要觉悟的事件:就是翻译是一种艺术。”而翻译的艺术所依赖的是:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手段的问题有正当的见解。这三条之间相互联系,具有内在逻辑性。首先,译者必须能熟练使用源语和译语,并能用之写作,同时要对原文的内容把握到位。其次,译者要进行翻译训练。最后,就是译者对翻译要有主见。但如果要把翻译看作一种艺术,那么除了语言能力外,译者必须进行翻译方面的专业训练,不可随随便便把翻译视作是一种语言转换成另一种语言的简单活动。
2.1翻译的标准
在《论翻译》中林语堂认为翻译的标准问题应该包括三个方面,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准,与严氏所提出的“译事三难”大体上是相符的。“ ‘忠实’就是‘信’,‘通顺’就是‘达’,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是‘雅’字所能包括。”
从上可推知,林语堂是在严复提 的“信达雅”的基础上提出来他的“译事三标准”,只是对于“雅”,他认为不能包括翻译与艺术文的关系,为了方便简洁可以勉为其难。所以忠实是对“信” 的解读,通顺是对“达”的解读,可以说他提出的翻译标准最大的特色就是提出了“美”。可是“美” 的概念和标准又是因人而异,不能阐释清楚。对于译者,他认为应该负有三方面的责任:第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。只有当译者同时具备上面三种责任心时,才能有成为真正翻译家的资
格。这就要求所有翻译工作者应该在翻译过程中遵从这三个方面,切实做到对作者和读者负责,努力做到对翻译艺术负责。
2.1.1忠实的标准
忠实是译者的第一责任。译者要考虑如何翻译,才可以忠实于原文,才可以忠实于原著者。关于翻译的忠实标准,他认为:
第一,非字字对译。译者对于原文有字字理解把握朋必矍,但是 小罱萤 L械生馊地进是应将字看成是灵活的、变化的,要仃在子语境斓下子整蒯体滓考,虑『丌】 英汉互译中形合与零字所第二构成,的须语求意。神 。译成的文字要“忠实于原文的字 意合的翻译策略神句气与言外之意。”这意味着译者要有深厚的文字功底,否则难以找到恰当传神之字。 

第三,不能绝对。译文的绝对忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有 北京航空航天大学外国语学院文气文体形式之美”,所以译者只须将原文之意义弄明白,大体上用适当的文字将原文意义翻译出来。

2.1.2通顺的标准 英语重形合,句子逻辑和结构清晰明了;

汉语重意合,译者既要对原著负责任,同时也要对读者负责任。 追求语言的整体效果。本文分析了英汉翻译过程中具体如果译文要实现通顺的目的,首先要以句为翻译单位, 的翻译实例,并 -j纳总结出英汉翻译过程中具体的翻译在语境中理解字的意义,然后在“行文时未下笔之先, 策略。必先有一句要说的意思在心里,即所谓总意象(total 【关键词】形合;意合;翻译实践;翻译策略concept),”做到心中有想法,下笔才如有神。但如果只 【中图分类号】H059 【文献标识码】A是字字堆积,失了总意象之把握,反而会使译文充满了 【文章编号1 1009.6167(2017)05.0017—02翻译腔,读起来不自然地道。为了实现通顺的目的,那译者需要遵从两个方面:第一,译文须以句为本位。第 英汉两种语言在表达和语言结构方面存在很大的差
2.1.3美的标准 词或者明显的词语来表达句意和逻辑关系。

英语重形林语堂认为翻译除了用之外,还要考虑译文的美。 合,属于显性语言,高度重视句子的形式结构和逻辑层“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。”那翻译要被 次,多借助形态和具体的时态语态实现词语和句子间认为是艺术的一种,译文就成了艺术文,而译者应以爱 连接。艺术之心对待翻译。除了考虑译文的文字美,还要考虑 lii形合与意合的含义译文的文体美,“体之问题即艺术之中心问题。”作者有 形合和意合是语言学句法中两个最基本的概念作者的文体风格 。 

 

三、结语

林语堂认为“翻译是一种艺术”,并提出“忠实、通 在密切的关系。中国传统文化讲究整体性以及天人台顺、美”的三标准,而其中以“美”的标准与前人的翻 一,注重悟性思维,说话存在模糊性特征,包括词性译理论最不同,但是却并未对“美”进行广泛深刻的探 糊、语义模糊、语言单位模糊。同时善于长句整合,多讨,只留下一种虚泛的印象就是:艺术就是美,而翻译 主动语态,统筹全局,提纲挈领。而英语注重理性思纬是一种艺术,所以翻译也是美的。可是如何来评价 和逻辑思维,强调外在形式结构完整严谨,词法句法清“美”,却没有提出具体的标准。所以我们还是凭经验式 晰详细,各种逻辑和动态意思的表达是通过词语的形态的对译文进行主观评判。虽然这篇《论翻译》是他早期 和时态变化表达出来的。作为显性的语言,英语多用写的,但是对于我们研究他后来的翻译作品却提供了理 生命的抽象名词做句子主语。基于英汉两种语言在形台和意合两方面的差异,下文将会对具体翻译实践过程亡F论依据,值得细读品味。